
Here is the English translation of your Chinese poem:
The Free Thought and Heartless Embrace
The spirit of free thought and heartless embrace begins with a single intention: "the荡涤 (shut) of anxiety, yet to be released, and sought after freedom." This intention was originally rooted in the heart of the writer's inner life. It had no connection to the images he saw around him—though he was aware that his own soul needed healing.
The Wanderer's Rest
As it unfolds, the writer describes the familiar and monotonous reality of life: "the high and broad city (diameter 50 meters) with low fallen leaves;蟋蟀 chirping and a loud sound." The setting is vivid, yet reflective of the writer's inner turmoil.
The Mind Shifting Through Time
In his own reflection, he describes himself as "the most beautiful soul (beauty), but in reality, it is not beautiful at all," and mentions others who can see him better: "others who know what it's like to be here, to feel the weight of time." His thoughts are scattered, but they seem to converge on a common thread.
The Mind's Will
When he finally feels a sense of calmness, he sees an image that brings him comfort: "the love for a woman with a perfect face (womans), and she knows when it is appropriate to feel what I need." The image evokes feelings of intimacy and connection.
The Enduring Embrace
His reflections extend beyond the present moment, suggesting a timeless quality: "in this vast space, my heart is forever steadfast, as long as it's time to embrace the future." He contemplates that even in the face of challenges—such as being alone or facing death—the spirit remains strong and unwavering.
推荐阅读
查看更多相似文章