
wolves: A Story of Wordplay and Withering Metal
导语: In a village, the old man taught his children about wordplay and winter games. Here's how it goes...
正文: A man named Tuu late returns home, carrying a basket full of meat that’s all he needs. But on his way back, he meets two wolves, who are just as fast as the sheep in the village. Tuu is stopped by both and tries to kill them with his bone. The first wolf gets it, but the second one keeps chasing him. When Tuu throws it at the second wolf, he kills him too. Then he throws it at the first wolf again, but this time, the first wolf finishes the bone before the second one arrives. By the end of the day, Tuu is exhausted and worried about both wolves catching him. There’s a pile of wood in their village, covered with snow like grass. Tuu stumbles over to the pile, pulls down some of the snow, and carries a stick. The two wolves didn’t look up from the pack; one was staring at Tuu’s stick, and the other was just looking around, confused or worried.
翻译: 一个叫Tuu的人傍晚回家,带了一个篮子回家的路上,里面有肉已经吃完了,只剩下骨头。路上遇到两只狼,紧跟着走了很远。Tuu害怕了,把骨头扔给狼。一只狼得到骨头停下了。另一只狼继续跟在 Tuu 后面。Tuu 抛骨头给狼之后,后面那只狼也得到了骨头,停下了;而前面那只狼却跟着他。Tuu 再次把骨头抛给狼,狼又被杀光。屠夫刚想走,转头看到木堆里有一只狗,正 looking 看着 Tuu 的 stick. 狼不敢前,瞪着眼睛朝着 Tuu。
正文: 一只狼的尾巴从木堆底部刺出来,那叫“洞”。狼坐在木堆里,像狗一样蹲在 Tuu 的前面。时间久早了,那只狼的眼睛已经闭了起来,神情悠闲地在看 Tuu 狼。Tuu 跳起,用刀攻击 Tuu 的头骨。然后又连砍几刀把 Tuu 杀死了。屠夫刚想走,转身看到木堆后面是另一只狼,正在木堆里钻一个洞,打算要钻进去,来攻击 Tuu 后面的狼。
翻译: 一只狼从木堆底部刺出来,叫“洞”。那只狼坐在木堆里,像狗一样蹲在 Tuu 前面。时间久早了,那只狼的眼睛已经闭了起来,神情悠闲地在看 Tuu 狼。屠夫跳起,用刀砍Tuu 的头骨,又连砍几刀把 Tuu 杀死了。屠夫刚要走,转身看到木堆后面是另一只狼,正在木堆里钻一个洞,打算要钻进去,来攻击 Tuu 后面的狼。
正文: 三只狼和两根骨头在木头堆里奔跑,Tuu 的 stick 距离木头还有一半。Tuu 突然从木头堆后面扔下木头,又扔了两把刀,将 Tuu 剩下的骨头全部杀死了。屠夫这才明白前面的那只狼假装睡觉,原来是用这种方式来诱惑敌方。
翻译: 三只狼和两只骨头在木头堆里奔跑,Tuu 的 stick 距离木头还有半根。Tuu 好奇地扔下木头,又扔了两把刀,把 Tuu 剩下的骨头全部杀死了。屠夫这才明白前面的那只狼假装睡觉,原来是用这种方式来诱惑敌方。
总结: 从 Tuu 的困境、狼的狡猾以及农活中的智慧这几个方面切入,让故事更具趣味性。希望这些不同的视角能让读者在阅读后有所启发。
推荐阅读
查看更多相似文章